2019年8月19日
[本篇访问: 835]
海内外学者南大共话中国佛学翻译出版与海外传播

2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学举行。七十余位来自美国哈佛大学、英国伦敦大学和中国台湾天主教辅仁大学、香港大学、清华大学、北京大学、南京大学等海内外高校的知名学者齐聚南大,研讨中国佛学翻译出版与海外传播。

10日,开幕式在南京大学仙林校区举行。南京大学党委常务副书记杨忠,南京大学人文社会科学资深教授、中华文化研究院院长赖永海,校党委宣传部、社会科学处负责人等出席。开幕式由社科处处长王月清主持。

研讨会开幕式现场 (佘治骏 摄影)

赖永海代表中华文化研究院对各位专家学者的到来表示衷心感谢,对翻译团队辛勤无私的付出表示衷心感谢,对学校长期以来的支持表示衷心感谢。他强调,本次研讨会以佛学的翻译与出版为主题,旨在从翻译和出版的角度探讨佛学的传播,特别是在现当代的条件下如何借助翻译出版推动中外文化交流互鉴,思考作为中国文化重要组成部分的中国佛学如何融入全球化的文明对话,如何把这种成功的将印度佛教与中国文化融为一体的中国佛教、中国佛学这一体现东方智慧、东方文化特质的中国化的佛学融入到全球化的文明对话与文化交流互鉴中,与其他文化一起共同推动人类文明不断向前发展。他认为,两千多年来佛教在中国广泛传播、经久不衰有赖于无数中外有志之士的翻译与刊刻运行,离不开翻译表达、思想传播的中国化,得益于在语言表述与思想内容阐释上的本土化。他表示,无论是从流传地域上还是影响人口上看,汉传佛教无疑是佛教最大的流派,但囿于语言障碍和翻译出版的短板,长期以来汉传佛教的海外传播度、影响力并不高。他希望,借助此次阵容强大的翻译队伍,通过《中国佛性论》的翻译锻炼和培养出既有学科素养又了解翻译特点、熟悉中西文化的专业化翻译团队,在未来中国化的佛学、中国传统文化向西方传播过程中发挥更大作用。

南京大学中华文化研究院教授净因法师介绍《中国佛性论》翻译出版缘起、翻译团队及进展情况。他认为,此次翻译活动目的在于将优秀中华文化向外传播,既是人才的集结与融合,也是对人才的磨练和成就,希望今后能将更多的中国学术经典推向国际学术舞台。

翻译团队代表杨志娟在发言中分享阅读与翻译的心路历程,从读者和译者的视角畅谈收获与感想。

代表发言 (佘治骏 摄影)

杨忠代表南京大学向海内外嘉宾和翻译工程的全体专家致以诚挚的欢迎和衷心的谢意。他高度评价了赖永海教授的学术成就并强调,《中国佛性论》是系统研究中国佛性问题的开创性作品,也是代表中国当代佛学研究最高水平的标志性成果。他指出,《中国佛性论》出版以来,在汉语世界不断再版,在海内外学界享誉数十载,广为学界所引用与称道。随着中国学术的海外影响力的提升,《中国佛性论》的英文翻译工作日益迫切。他认为,翻译是学术研究再创作的过程,也是跨文化研究。这部著作内容涵盖数百部儒、佛、道原典文献,涉及中国佛性理论的系统演变与发展历程,内容广博,思想精深,翻译难度极大。他建议,翻译团队要充分把握作品、准确表达其博大精深的思想内涵,把中文的精彩转化为英文的精彩,把思想精髓传神表达,以符合英语表述方式、文化习惯的翻译,获得英语读者的理解和认同。虽然时间紧迫,但要以质量为先,确保拿出经得起时间考验的高质量成果。他表示,本书是南大风格南大学派南大名家工程的重要组成部分,学校会全力支持翻译工作。他希望能把这一作品翻译好、出版好、传播好,让这一著作散发出应有的光彩、发挥应有的贡献。尤其是,通过本次翻译为汉英佛学互译在新时代贡献新经验、新共识、新启示,促进更多的中国优秀学术著作、南大优秀学术精品走向世界。

杨忠致辞 (佘治骏 摄影)

本次研讨会先后举行十几场专题研讨会、报告会,围绕《中国佛性论》各章节、引文、术语及后续工作展开详细研讨。研讨会期间,赖永海教授,英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授Tim Barrett,美国哈佛大学东亚语言与文明系教授、中国宗教研究会会长James Robson先后为与会人员带来七场专业讲座,送上最新研究成果,共话佛学、佛性和跨文化翻译,并与到会的海内外专家共同为翻译工作提出专业意见。

据了解,《中国佛性论》的作者赖永海教授是南京大学首批人文社会科学资深教授、南京大学中华文化研究院院长、江苏社科名家,是中国改革开放后首批博士学位获得者之一,是我国著名学者任继愈先生培养的首位佛学研究博士,其博士学位论文《中国佛性论》是系统研究中国佛性问题的开创性之作。《中国佛性论》全书30万字,出版三十多年以来,在汉语世界不断再版。2013年,该书被国家新闻出版广电总局列入“经典中国国际出版工程”;2017年,又获 “百部优秀中国图书输出奖”,是唯一获此奖项的宗教类图书。此前,该著作已有韩文版和日文版输出海外,对中国佛教文化走向世界具有良好的推动作用。为进一步挖掘其学术价值、扩大其国际影响,相关翻译团队组织了一支训练有素、阵容强大的翻译队伍来承担这部学术专著的英文翻译任务。(新闻中心)